January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags

November 14th, 2025

alex_dragon: (Default)
Friday, November 14th, 2025 01:19 am
Темнота, конечно, друг молодёжи, но если у вас на носу очки, а в душе осень… Длинными осенними вечерами медитировать в потёмках несколько грустно. Не говоря уже об что-то делать. Поэтому в наших реалиях инвертор, аккумулятор и аккумуляторная зарядка — детали быта уже не то что обычные не только для автомобилистов, но прямо скажем — обязательные. А вот с этим потихонечку беда начала наступать: аккумулятор выдохся. За шесть лет-то можно и подустать. Так что в духе модных блогеров начинаю очередную кампанию по сбору донатов: собираю на новый аккумулятор.

Внести вклад в электрификацию пещеры Дракона можно по адресам:


  • Bitcoin logo Bitcoin:
    bc1qr20szhd9x04fy5pqq36dq4gngef3xnklggs24c

  • LTC Litecoin:
    ltc1qxj82jmms070k8y6kjnhfnswwmzwkmh0535p7q3

  • BCH Bitcoin Cash:
    qql08efkym6vwnluawka3a5e4n94eyl9zg67jjapcg

  • XMRMonero:
    478ND4WTBf4184wvwV4UzSahuLBjbdj139gEuBxXBsnf5HA7Bi4LpnV7nvJwWZv8Y7XR927FQiiaFX39Lr9YKtAd5TDwn3E

  • ETH Ethereum
    0x202B910C6465201076eE3D7d0a7eDdc15C7dAA62
alex_dragon: (Default)
Friday, November 14th, 2025 05:32 pm
andromeda_nebula_korean_cover_front_stripped_meta.jpg


Давненько не было постов про Ивана нашего Антоновича. Ефремова, значит. Недавно один из читателей упомянул, что видел корейское издание «Туманности Андромеды». Я о таком услышал вроде бы впервые, полез искать — оказалось, что мельком обложку ещё лет сколько-то назад я видел на сайте «Ноогена», но тогда это прошло как-то мимо и не осело в пвмяти.

Корейское издание вышло в 2017 году в издательстве «Arzak» в переводе Чон Бора — южнокорейской переводчицы, слависта и писательницы-фантаста, номинанта и лауреата различных литературных премий. Хорошо говорит по-польски и по-русски.

Я ничтоже сумняшеся решил при помощи новейших и моднейших технологий перевести аннотацию с обложки, а так же парочку статей Чон Бора по поводу «Туманности Андромеды». Надо сказать, что как всегда хвалёные маркетингом технологии оказались не очень на высоте — оказалось, что хотя ИИ делают более литературно гладкие переводы, чем обычные машинные переводчики, но при малейшем чихе начинают галлюцинировать — в лучшем случае давая скорее перессказ, чем перевод, а в худшем просто опускают целые куски или вообще несут отсебятину и бред. По моим наблюдениям длинных текстов за раз лучше не давать — сбрехают. Правда, не очень понятно принципиальные это ограничения моделей или как всегда рыночек порешал — у бесплатных ии-чатов обычно серьёзные ограничения на ресурсы вроде памяти.

Плюс конкретно в случае обложки сказалось, что нет скана хорошего разрешения и толмачи практически угадывали что там написано. Последний абзац, похоже, это просто сочинение по мотивам. Тем не менее, поскольку других источников нет, приходится пользоваться этим.

В этом посте я размещу обложку и текст аннотации с неё, а в следующем — статью с сайта издательства.

andromeda_nebula_korean_cover_back_stripped_meta.jpg

Read more... )
alex_dragon: (Default)
Friday, November 14th, 2025 05:59 pm
Перевод электрическими мозгом статьи Чон Бора с сайта издательства «Азак».

«Туманность Андромеды»: аннотация книги, информация об авторе, рекомендации

Подлинная советская социалистическая реалистическая утопия — космическая одиссея!

Наше издательство считает большой честью представить эту книгу читателям в 2017 году — году столетия Российской революции.


I. Иван Антонович Ефремов (1908–1972)

Иван Антонович Ефремов был чрезвычайно одарённым человеком. Иван Антонович Ефремов родился в деревне под Петроградом (ныне Санкт-Петербург), он, по легенде, научился читать в четыре года, а с шести уже прочитал все книги в доме. В год его рождения, 1908-й, Россия ещё была империей, а его отец — состоятельным лесопромышленником. Как и во многих обеспеченных семьях того времени, в доме Ефремовых было множество книг. С раннего детства Иван имел доступ к переводам классиков западной научной фантастики, таких как Г. Дж. Уэллс, что впоследствии повлияло на его литературную карьеру.

Read more... )



В общем видно весьма доброжелательное отношение, хотя есть неточности в толковании биографиических данных и исторических фактов. Но видно, что с точки зрения корейской исследовательницы автор в большей степени находился под влиянием «соцреалистического» мейнстрима, чем нам представляется. Хотя, надо сказать, что для этого есть основания. Если вспомнить, к примеру, «Далеко от Москвы» Ажаева, то там хотя нет прямых сюжетных соответствий, настроение, характер, задор героев и даже отчасти слог удивительно напоминает ефремовские произведения, их невозможно не вспомнить.

Но крайне позабавило «про любовь». Вот тут автор совершенно не поняла ни настроения, ни смысла коллизии, ни иной психологии персонажей. Она вон целую теорию развила про соцреализм. Но ёлки, она же не просто под чаёк и бутерброд с «Докторской» читала, а переводила! То есть текст знать должна хорошо. А там вполне ясно показано, что Эрг Ноор и Веда Конг были в отношениях до отлёта и они не считали честным и возможным, пока не будет всё решено однозначно, вступать в новые любовные связи. То есть герои вынуждены дожидаться возвращения экспедиции чтобы расставить все точки над і. Как это можно было не заметить — я честно говоря не понимаю.