January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags

August 27th, 2025

alex_dragon: (Default)
Wednesday, August 27th, 2025 01:11 pm
Как говорится, не верь глазам своим. Википедия на первый взгляд достаточно добросовестный источник. А вот на второй, по мелочам — оказывается по сути отражением уже ходящих в сети заблуждений. Это не новость, но когда сам натыкаешься на ошибки — это как-то нагляднее.

Вот например английский перевод «Туманности Андромеды» в сети известен благодаря публикации «Издательства литературы на иностранных языках» 1959 года, переводчик Джордж Ханна (George Hanna). В своих кругах довольно известная личность — английский коммунист, филолог, в 30-е годы приехавший в СССР, само собой в какой-то момент репрессированный, отсидевший, реабилитированный, после чего прожил не так долго. Известен прежде всего наверное как переводчик трудов Ленина, однако переводил и художественную литературу, в частности Ивана Ефремова, Алексея Толстого, Николая Лескова, Григория Гора и ряд других авторов.

Но как водится, всё это неточно. Потому что вменяемых биографий по крайней мере беглый гуглёж не даёт, а имеющиеся краткие справки, более похожие на некрологи, часто противоречат в деталях друг другу. Скажем, единственная статья в Вики — на английском что интересно языке — утверждает, что умер он в 1962 году, а даты рождения вообще не приводит. Зато если судить по занимаемому в статье объёму самым значительным событием в его жизни стала вечеринка по поводу освобождения в «Астории», на которой присутствовал корреспондент «Дейли уоркер» (одним из основателем которой в одной из справок числится сам Ханна). Когда был репрессирован — тоже не вполне однозначно, потому что в сети встречаются упоминания и 30-х, и 40-х годов.

В результате чуть ли не самым информативным является описание с сайта http://nd.m-necropol.ru/hanna-gv.html , в котором помещена фотография надгробной доски, точнее плиты в колумбарии с точными датами жизни (31.12.1902 — 07.07.1966) и полным именем, как оно было в советских документах:

Ханна Георгий Вильямович (Джордж Герберт) (1902-1966)

Британский коммунист, по профессии филолог, один из учредителей газеты «Дейли Уоркер». Приехал в СССР в начале 30-х годов, чтобы принять непосредственное участие в строительстве марксистского рая на земле. Сотрудник Коминтерна. В 30-е годы был репрессирован. О нём пишет в своих воспоминаниях Лев Гумилев, с которым они вместе отбывали срок в лагере. Позже реабилитирован. Преподавал английский язык в Московском педагогическом институте иностранных языков им. М. Тореза; сотрудник Совинформбюро, работал переводчиком в издательстве «Прогресс». Скончался Г.В. Ханна 7 июля 1966 года, похоронен в Москве на Новодевичьем кладбище (Колумбарий, секция 128).

hanna-gv1.jpg


Но как видим, и здесь расхождения по поводу времени репрессирования, потому что большинство других источников утверждает, что это был 1948 — 1957 год.

Скан англоязычного издания «Туманности Андромеды» 1959 года, названного там почему-то «Andromeda - A Space Age Tale» можно увидеть, например, здесь: https://archive.org/details/ivan-yefremov-andromeda-a-space-age-tale-flph-1948

С этим изданием, а точнее с ошибками распознавания, связан некоторый казус: поскольку в латинском алфавите буквы C и G по начертанию очень близки, в некоторых шрифтах почти до неотличимости, то на типографских оттисках они часто плохо различаются и системы распознавания дают сбой. Таким образом Низа Крит (Nisa Creet) в одном из гуляющих по сети вариантах распознанного текста превратилась в Низу Грит (Nisa Greet). Вероятно обрабатывавшему текст это показалось авторской задумкой - Greet в английском имеет вполне осмысленное значение (гуглотолмач переводит как «приветствовать»), да и по написанию похоже на Great, то есть Низа Великая, что вполне себе основание для рождения ошибочного толкования. И как водится, по закону подлости, именно этот кривой вариант оказался самым распространённым, с которого штампуются многочисленные epub и fb2. Заставляя думать о странной фантазии переводчика. Что на самом деле к переводчику не имеет отношения, а чисто техническая ошибка.

Кстати, в скане по ссылке вроде бы нормальный вариант.
alex_dragon: (Default)
Wednesday, August 27th, 2025 08:21 pm
Тут вот по ходу в теме про Джорджа Ханну прозвучал вопрос-размышление:

«Порой складывается впечатление, что сталинисты очень стремились отделаться от пролетарского интернационализма, заменив его патриотизмом — вроде бы советским, но из-под него так и выглядывал пресловутый русский. Отсюда и репрессии в отношении совершенно искренних друзей, прибывших из-за границы. Вот на хрена? Они что же, собирались увековечить разделение на национальные государства?»

Скажем так, видение стратегических целей высоким начальством — это вопрос конечно интересный, но я полагаю, что здесь до таких высоких материй не доходило. А всё дело в банальном интересе каждого ведомства, их подразделений и в конечном итоге конкретных чиновников обеспечить свои личные и групповые интересы в конкурентной борьбе за место в иерархии. Что означает, что данному конкретному чиновнику, чтобы выглядеть в выгодном свете в глазах начальства, нужно обеспечить высокие показатели своему подразделению. То есть попросту палки рубить. И кому проще высосать из тощих мудей и пришить дело? Разумеется тем, кто по своему происхождению или положению близок к сферам, которые гипотетически позволяют заниматься некой шпионской и вредительской деятельностью. Само собой, иностранцы здесь оказываются под ударом автоматически. Само собой под ударом оказываются всякие интели с образованием выше среднего, вообще любой, кто имеет хоть грамм своих мозгов и самостоятельного мышления.

Read more... )