Всё-таки удивляюсь: почему в наши политкорректные времена до сих пор не запрещено использовать названия вроде Нигер и Нигерия? Уж казалось бы дальше некуда — в каждой школе на каждой карте жирными буквами: НИГЕР — и ничего.
Можно предположить, что местных это не волнует, потому что "ниджэр" — это что-то вроде "великая река" на одном из наречий. Живут там вперемешку негроиды и туареги-европеоиды.
Если еще и страны переименовывать, потому что белых сахибов не устраивает, то это какой-то запредельный расизм. Может, и не такой кровавый как в 19 веке, но очень уж наглый. Впрочем. вся это история с коленопреклонением перед чернокожими по сути и есть расизм, только наоборот. Видимо, в равенство не получается на самом базовом уровне, на подкорке. Кого-то обязательно нужно унизить.
И запретить фамилию Шварценеггер! Кстати, любопытно, что дословно она переводится как "чёрный пахарь", причём "неггер" - это именно "пахарь", а отнюдь не "чёрный"...
"Большинство австрийских фамилий принадлежат одному из двух типов: "короткая австрийская фамилия" или "длинная австрийская фамилия". Короткие австрийские фамилии обычно состоят из одного слога и кончаются на букву L: Krainl, Lidl, Etl. Длинные австрийские фамилии часто происходят от какого-нибудь топонима с добавлением суффикса -er. В самом же топониме вторая часть означает его тип (Berg - гора, Tal или Thal - долина, Feld - поле, итп.). Например: Hinterberger, Tiefenthaler, Schenkenfelder. Кстати, именно этого типа фамилия "Шварценеггер". Некоторые думают, что она значит "чёрный негр", или что она состоит из слова "чёрный" на двух языках - немецком и каком-нибудь романском. На самом деле она происходит от топонима Schwarzenegg (Schwarzen-egg), где слово Egg (родственное слову "Ecke" - "угол") означает горный хребет. То есть она делится на части не "шварце-неггер", а "шварцен-эггер"."
и такой вариант из комментов к ней:
"thedmitryz: Egge - борона, egger - бороновальщик. spetsialny: Да, Egger(s) распространенная фамилия в Баварии и Австрии. Так что вполне вероятно, что более точный перевод - "черный пахарь". Пашущий по-черному : )"
Так что - да - разделил я изначально неправильно: надо не "шварце" + "неггер", а "шварцен" + "эггер" - хотя суть остаётся та же.
Ну, а "пахарь" вместо "бороновальщик", видимо, используется ради благозвучия и потому, что современное население преимущественно городское и не сильно разбирается в нюансах сельхозработ, а про "пахать" (ага - "как раб на галерах" 😁) так или иначе все слышали; хотя не исключено и использование переносного значения - не прямая отсылка к профессии, а указание на тяжёлую работу или повышенную работоспособность прародителя фамилии, некогда награждённого подобным прозвищем.
В США эти названия стран произносят как Найджер/Найджерия. Но это те кто вообще в курсе об их существовании. Американцы и в том что находится на родном континенте путаются порой.
no subject
Нехороший ниггер вроде как через два "г" пишется и читается иначе.
Говорят, в америках тамошнему англоязычному уху в русском слове "книга" слышится то самое неприличное слово.
))
no subject
Можно предположить, что местных это не волнует, потому что "ниджэр" — это что-то вроде "великая река" на одном из наречий. Живут там вперемешку негроиды и туареги-европеоиды.
Если еще и страны переименовывать, потому что белых сахибов не устраивает, то это какой-то запредельный расизм. Может, и не такой кровавый как в 19 веке, но очень уж наглый. Впрочем. вся это история с коленопреклонением перед чернокожими по сути и есть расизм, только наоборот. Видимо, в равенство не получается на самом базовом уровне, на подкорке. Кого-то обязательно нужно унизить.
no subject
no subject
🤣🤣🤣
Кстати, любопытно, что дословно она переводится как "чёрный пахарь", причём "неггер" - это именно "пахарь", а отнюдь не "чёрный"...
no subject
no subject
Изначально информация (о значении фамилии) была взята отсюда (попадалась такая книШка ещё где-то в 90-х):
Но вот сейчас наткнулся на такую трактовку (Откуда есть пошел Шварценеггер):
"Большинство австрийских фамилий принадлежат одному из двух типов: "короткая австрийская фамилия" или "длинная австрийская фамилия".
Короткие австрийские фамилии обычно состоят из одного слога и кончаются на букву L: Krainl, Lidl, Etl.
Длинные австрийские фамилии часто происходят от какого-нибудь топонима с добавлением суффикса -er. В самом же топониме вторая часть означает его тип (Berg - гора, Tal или Thal - долина, Feld - поле, итп.). Например: Hinterberger, Tiefenthaler, Schenkenfelder.
Кстати, именно этого типа фамилия "Шварценеггер". Некоторые думают, что она значит "чёрный негр", или что она состоит из слова "чёрный" на двух языках - немецком и каком-нибудь романском. На самом деле она происходит от топонима Schwarzenegg (Schwarzen-egg), где слово Egg (родственное слову "Ecke" - "угол") означает горный хребет. То есть она делится на части не "шварце-неггер", а "шварцен-эггер"."
и такой вариант из комментов к ней:
"thedmitryz: Egge - борона, egger - бороновальщик.
spetsialny: Да, Egger(s) распространенная фамилия в Баварии и Австрии. Так что вполне вероятно, что более точный перевод - "черный пахарь". Пашущий по-черному : )"
Так что - да - разделил я изначально неправильно: надо не "шварце" + "неггер", а "шварцен" + "эггер" - хотя суть остаётся та же.
Ну, а "пахарь" вместо "бороновальщик", видимо, используется ради благозвучия и потому, что современное население преимущественно городское и не сильно разбирается в нюансах сельхозработ, а про "пахать" (ага - "как раб на галерах" 😁) так или иначе все слышали; хотя не исключено и использование переносного значения - не прямая отсылка к профессии, а указание на тяжёлую работу или повышенную работоспособность прародителя фамилии, некогда награждённого подобным прозвищем.
no subject
no subject
Эрик Фрэнк Рассел "Пробный камень"
no subject
no subject
В США эти названия стран произносят как Найджер/Найджерия. Но это те кто вообще в курсе об их существовании. Американцы и в том что находится на родном континенте путаются порой.