Музыкальная пауза в восточном стиле.
Лет много назад я анонсировал выход диска Saigon Rock & Soul: Vietnamese Classic Tracks 1968-1974 с песнями южновьетнамских групп времён Вьетнамской войны.
На самом деле там сборная солянка разных стилей, я так полагаю, нечто в таком духе крутилось тогда в каждом утюге по всей восточной Азии. Меня тогда весьма впечатлило. И я по сю пору озадачен тем, как к этому надо относится и что это было — просто случайно подобранный из мусорника в общем-то совершенно сиюминутный ширпотреб или нечто большее?
С одной стороны понятно, что такого рода искусство — это сплошь подражание западной масскульт-индустрии вплоть до карго-культа. Ну мы сами всё это проходили на нашем доморощенном роке, да и все прочие жанры, прямо скажем, вполне определённо ориентировались на «ту» сторону. С другой — местный колорит сложно не заметить. И невольно задумываешься о сложной цепочке культурного взаимодействия и взаимовлияния: никакого рок-н-ролльного бума не было бы без джаза и блюза, а никакого джаза не было бы без африканских рабов в Америке. Но в самой Африке ни о каком джазе и слыхом не слыхивали. Но без неё не было бы. И вот где-то у чёрта на куличках уже совершенно на другом конце света ловят как откровение уже эти многажды преломлённые отголоски, и иногда смешно подражая, тем не менее создают что-то ещё третье, четвёртое, пятое. Это даже не шибко замечают, старые заигранные пластинки без особого сожаления выкидывают в мусор, чтобы тут же заменить новыми. А проходит время — и мы роемся в этих мусорках, кляня близорукую недальновидность, в надежде найти утраченные драгоценности.
Одной такой жемчужиной, ставшей для меня неким центр-пунктом этого сборника, является песня в исполнении Thành Mái под названием «Tóc Mai Sợi Vắn Sợi Dài». Не спрашивайте меня как это произносится и что означает. Впрочем, гуглотолмач уверяет, что имя певицы надо читать как Тхань Май, а в плейлисте сборника английское название песни «Long, Uneven Hair». Совершенно потрясающая психоделическая рок-баллада. Но ни в каких залах славы рок-н-ролла вы её не найдёте. Интересно, почему? Вопрос почти риторический.
Thuở ấy em vừa thôi kẹp tóc
Thuở ấy anh vừa thôi học xong
Yêu anh, yêu anh em làm thơ
Yêu em, yêu em anh soạn nhạc
Thuở ấy thơ còn non mùi sữa
Thuở ấy tiếng đàn nghe vụng quá
Cho nên không khoe nhau bài thơ
Cho nên không khoe nhau bài nhạc
Ở nhà mẹ dạy câu ca
Mang ra cho nhau nghe nhé
Ở nhà mẹ dạy câu ru
Mang ra cho nhau ghi nhớ.
A à ! Lan Huệ sầu ai Lan Huệ héo
Lan Huệ sầu đời trong héo ngoài tươi.
Từ đó ta thành đôi tình nhân
Từ đó ta cùng vui tình xuân
Yêu nhau, yêu nhau theo thời gian
Xa nhau, xa nhau theo mộng tàn
Từ đó em làm dâu người ta
Từ đó anh thành anh nghệ sĩ
Em thôi, em thôi không làm thơ
Em yên, em yên vui chuyện nhà
Còn đời người bạn năm nao
Trôi theo, trôi theo cơm áo
Cười đùa đàn địch xôn xao
Nhưng không quên câu hoa héo.
A à ! Lan Huệ sầu ai Lan Huệ héo
Lan Huệ sầu đời trong héo ngoài tươi.
Đời sống trôi hoài không nghỉ ngơi
Đời sống kéo dài cõi trần ai
Con tim, con tim gieo ngàn nơi
Anh yêu, anh yêu cũng nhiều rồi
Lòng vẫn thương người em tuổi thơ
Lòng vẫn nhớ tình duyên ngày xưa
Bao nhiêu, bao nhiêu thiên Trường Ca
Không qua, không qua câu Mẹ hò
Ngày nào Mẹ dạy câu ca
Đôi ta ru nhau trong gió
Ngày rày đọc lại câu thơ
Mưa rơi, mưa rơi trên má.
A à ! Tóc mai sợi vắn sợi dài
Lấy nhau chẳng đặng, thương hoài ngàn năm
Наш неизменный помощник — ChatGPT выдал такое толкование сей вязи символов:
Перевод “Tóc Mai Sợi Vắn Sợi Dài” (Thành Mái)
В те времена ты только перестала носить заколку для волос,
В те времена я только что окончил учёбу.
Любя тебя — я писал музыку,
Любя меня — ты сочиняла стихи.
Тогда стихи ещё пахли молоком,
Тогда звуки гитары звучали слишком неловко.
Поэтому мы не показывали друг другу стихов,
Поэтому мы не играли друг другу мелодий.
Дома мать учила меня песням —
Мы брали их, чтобы поделиться с тобой.
Дома мать учила колыбельным —
Мы брали их, чтобы хранить в сердце.
А-а! Лилия Lan Huệ грустит и вянет,
Лилия грустит о жизни: внутри увядает, снаружи всё ещё свежа.
С тех пор мы стали влюблённой парой,
С тех пор вместе радовались весне нашей любви.
Любили — любили, пока длилось время,
Расстались — расстались, когда мечты угасли.
С тех пор ты стала невесткой в чужом доме,
С тех пор я стал артистом-музыкантом.
Ты перестала писать стихи,
Ты нашла покой в делах семейных.
А друг юности —
Унесён жизнью, заботами о хлебе насущном.
Смеётся, играет, шумят струны,
Но всё же не забывает песню о завядших цветах.
А-а! Лилия Lan Huệ грустит и вянет,
Лилия грустит о жизни: внутри увядает, снаружи всё ещё свежа.
Жизнь течёт непрерывно, не зная отдыха,
Жизнь длится, как бескрайний земной путь.
Сердце, сердце бросает семена повсюду,
Я любил, я любил — и многих уже.
Но всё же в душе живёт нежность к тебе, девочке моего детства,
Всё же помнится любовь давних лет.
Сколько бы длинных поэм ни было создано —
Не превзойдут они материнской песни.
В тот день, когда мать учила песне,
Мы пели её друг другу на ветру.
В этот день, перечитывая стихи,
Сквозь дождь, дождь слёзы катятся по щекам.
А-а! Локоны у виска — короткие и длинные,
Не суждено нам быть вместе — и всё же любить буду вечно.
Ключевые образы
“Tóc mai sợi vắn sợi dài” — буквально «локоны у висков — короткие и длинные», метафора судьбы, неравенства, несбывшейся любви.
Lan Huệ (лан-хуэ) — вид лилии, символ женской красоты и печали.
Главная тема: юношеская любовь, не пережившая времени и обстоятельств, но оставшаяся вечной в сердце.
Это можно было бы назвать «Балладой о первой любви».
Песня совершенно неизвестна у нас, но где-то в своих кругах пользуется популярностью и неоднократно перепевалась.
Вот, например, судя по подписям, вариант из тех же времён, но в этакой, я бы сказал, джазово-авангардной интерпретации:.
А вот из середины 80-х, уже в духе тогдашней эстрады:
Лет много назад я анонсировал выход диска Saigon Rock & Soul: Vietnamese Classic Tracks 1968-1974 с песнями южновьетнамских групп времён Вьетнамской войны.
На самом деле там сборная солянка разных стилей, я так полагаю, нечто в таком духе крутилось тогда в каждом утюге по всей восточной Азии. Меня тогда весьма впечатлило. И я по сю пору озадачен тем, как к этому надо относится и что это было — просто случайно подобранный из мусорника в общем-то совершенно сиюминутный ширпотреб или нечто большее?
С одной стороны понятно, что такого рода искусство — это сплошь подражание западной масскульт-индустрии вплоть до карго-культа. Ну мы сами всё это проходили на нашем доморощенном роке, да и все прочие жанры, прямо скажем, вполне определённо ориентировались на «ту» сторону. С другой — местный колорит сложно не заметить. И невольно задумываешься о сложной цепочке культурного взаимодействия и взаимовлияния: никакого рок-н-ролльного бума не было бы без джаза и блюза, а никакого джаза не было бы без африканских рабов в Америке. Но в самой Африке ни о каком джазе и слыхом не слыхивали. Но без неё не было бы. И вот где-то у чёрта на куличках уже совершенно на другом конце света ловят как откровение уже эти многажды преломлённые отголоски, и иногда смешно подражая, тем не менее создают что-то ещё третье, четвёртое, пятое. Это даже не шибко замечают, старые заигранные пластинки без особого сожаления выкидывают в мусор, чтобы тут же заменить новыми. А проходит время — и мы роемся в этих мусорках, кляня близорукую недальновидность, в надежде найти утраченные драгоценности.
Одной такой жемчужиной, ставшей для меня неким центр-пунктом этого сборника, является песня в исполнении Thành Mái под названием «Tóc Mai Sợi Vắn Sợi Dài». Не спрашивайте меня как это произносится и что означает. Впрочем, гуглотолмач уверяет, что имя певицы надо читать как Тхань Май, а в плейлисте сборника английское название песни «Long, Uneven Hair». Совершенно потрясающая психоделическая рок-баллада. Но ни в каких залах славы рок-н-ролла вы её не найдёте. Интересно, почему? Вопрос почти риторический.
Thuở ấy em vừa thôi kẹp tóc
Thuở ấy anh vừa thôi học xong
Yêu anh, yêu anh em làm thơ
Yêu em, yêu em anh soạn nhạc
Thuở ấy thơ còn non mùi sữa
Thuở ấy tiếng đàn nghe vụng quá
Cho nên không khoe nhau bài thơ
Cho nên không khoe nhau bài nhạc
Ở nhà mẹ dạy câu ca
Mang ra cho nhau nghe nhé
Ở nhà mẹ dạy câu ru
Mang ra cho nhau ghi nhớ.
A à ! Lan Huệ sầu ai Lan Huệ héo
Lan Huệ sầu đời trong héo ngoài tươi.
Từ đó ta thành đôi tình nhân
Từ đó ta cùng vui tình xuân
Yêu nhau, yêu nhau theo thời gian
Xa nhau, xa nhau theo mộng tàn
Từ đó em làm dâu người ta
Từ đó anh thành anh nghệ sĩ
Em thôi, em thôi không làm thơ
Em yên, em yên vui chuyện nhà
Còn đời người bạn năm nao
Trôi theo, trôi theo cơm áo
Cười đùa đàn địch xôn xao
Nhưng không quên câu hoa héo.
A à ! Lan Huệ sầu ai Lan Huệ héo
Lan Huệ sầu đời trong héo ngoài tươi.
Đời sống trôi hoài không nghỉ ngơi
Đời sống kéo dài cõi trần ai
Con tim, con tim gieo ngàn nơi
Anh yêu, anh yêu cũng nhiều rồi
Lòng vẫn thương người em tuổi thơ
Lòng vẫn nhớ tình duyên ngày xưa
Bao nhiêu, bao nhiêu thiên Trường Ca
Không qua, không qua câu Mẹ hò
Ngày nào Mẹ dạy câu ca
Đôi ta ru nhau trong gió
Ngày rày đọc lại câu thơ
Mưa rơi, mưa rơi trên má.
A à ! Tóc mai sợi vắn sợi dài
Lấy nhau chẳng đặng, thương hoài ngàn năm
Наш неизменный помощник — ChatGPT выдал такое толкование сей вязи символов:
Перевод “Tóc Mai Sợi Vắn Sợi Dài” (Thành Mái)
В те времена ты только перестала носить заколку для волос,
В те времена я только что окончил учёбу.
Любя тебя — я писал музыку,
Любя меня — ты сочиняла стихи.
Тогда стихи ещё пахли молоком,
Тогда звуки гитары звучали слишком неловко.
Поэтому мы не показывали друг другу стихов,
Поэтому мы не играли друг другу мелодий.
Дома мать учила меня песням —
Мы брали их, чтобы поделиться с тобой.
Дома мать учила колыбельным —
Мы брали их, чтобы хранить в сердце.
А-а! Лилия Lan Huệ грустит и вянет,
Лилия грустит о жизни: внутри увядает, снаружи всё ещё свежа.
С тех пор мы стали влюблённой парой,
С тех пор вместе радовались весне нашей любви.
Любили — любили, пока длилось время,
Расстались — расстались, когда мечты угасли.
С тех пор ты стала невесткой в чужом доме,
С тех пор я стал артистом-музыкантом.
Ты перестала писать стихи,
Ты нашла покой в делах семейных.
А друг юности —
Унесён жизнью, заботами о хлебе насущном.
Смеётся, играет, шумят струны,
Но всё же не забывает песню о завядших цветах.
А-а! Лилия Lan Huệ грустит и вянет,
Лилия грустит о жизни: внутри увядает, снаружи всё ещё свежа.
Жизнь течёт непрерывно, не зная отдыха,
Жизнь длится, как бескрайний земной путь.
Сердце, сердце бросает семена повсюду,
Я любил, я любил — и многих уже.
Но всё же в душе живёт нежность к тебе, девочке моего детства,
Всё же помнится любовь давних лет.
Сколько бы длинных поэм ни было создано —
Не превзойдут они материнской песни.
В тот день, когда мать учила песне,
Мы пели её друг другу на ветру.
В этот день, перечитывая стихи,
Сквозь дождь, дождь слёзы катятся по щекам.
А-а! Локоны у виска — короткие и длинные,
Не суждено нам быть вместе — и всё же любить буду вечно.
Ключевые образы
“Tóc mai sợi vắn sợi dài” — буквально «локоны у висков — короткие и длинные», метафора судьбы, неравенства, несбывшейся любви.
Lan Huệ (лан-хуэ) — вид лилии, символ женской красоты и печали.
Главная тема: юношеская любовь, не пережившая времени и обстоятельств, но оставшаяся вечной в сердце.
Это можно было бы назвать «Балладой о первой любви».
Песня совершенно неизвестна у нас, но где-то в своих кругах пользуется популярностью и неоднократно перепевалась.
Вот, например, судя по подписям, вариант из тех же времён, но в этакой, я бы сказал, джазово-авангардной интерпретации:.
А вот из середины 80-х, уже в духе тогдашней эстрады:
no subject
no subject
no subject
no subject
Камбоджийские тоже хороши.
Слышал мнение, что джаз больше получил не от госпелов, а от духовых оркестров, популярных в конце 19 века. Да и синкопа — сугубо европейское изобретение
no subject
no subject