Образец ностальгии по гдровски:
Мелодия зацепила. Хотя песня кажется старинной, это относительно недавний новодел, сочинили её двое бретонских крестьян — братья Прима во время сборки урожая в 1929 году и изначально это была «Песня о сидре». Исполнялась на бретонском же языке. Что происходило с ней потом — неизвестно, пока в 70-е годы она вдруг не была подхвачена многочисленными фолк-рок и около того исполнителями, будучи перепетой во множестве вариантов и переводов. После чего что считать собственно песней стало вопросом довольно тяжёлым. Видимо произошло нечто подобное тому, что произошло с романсом «Дорогой длинною», известным в мире более всего по песне в исполнении Мэри Хопкин «Those were the days», текст которой не имеет никакого отношения к русскому первоисточнику. Короче, этакая болванка, которую каждый обтачивает под свои замыслы.
Насколько можно понять, самой известной и канонической стала версия голландской группы Bots на немецком языке под названием «Sieben Tage lang». Сейчас, впрочем, наибольшую популярность имеет, пожалуй, исполнение dArtagnan'а.
К этой волне присоединился в своё время и гдровский Oktoberklub, посвятив её актуальной тогда теме освобождения Корвалана.
Что можно считать бретонским оригиналом и как оно звучит на самом деле — тоже вопрос довольно непростой, но видимо как-то вот так:
Можно ещё отметить, что дебильные дети всенепременно помещают немецкие версии на фоне вермахтовской кинофотохроники, а особо отбитые на серьёзных щах считают её гимном люфтваффе. Вообще интересный вывих сознания: оно у дебильных детей практически любую песню на немецком языке в ритмах плюс-минус марша тут же считает гимном каких-нибудь структур Третьего Рейха.
P.S. Смотришь видеоряд Октоберклубовского варианта — и всё вертится знакомое про просранные полимеры. Как проебать всё. Курги, конечно тот ещё гонец, но его излюбленный образ первородства, променянного на чечевичную похлёбку, очень так удачен.
Мелодия зацепила. Хотя песня кажется старинной, это относительно недавний новодел, сочинили её двое бретонских крестьян — братья Прима во время сборки урожая в 1929 году и изначально это была «Песня о сидре». Исполнялась на бретонском же языке. Что происходило с ней потом — неизвестно, пока в 70-е годы она вдруг не была подхвачена многочисленными фолк-рок и около того исполнителями, будучи перепетой во множестве вариантов и переводов. После чего что считать собственно песней стало вопросом довольно тяжёлым. Видимо произошло нечто подобное тому, что произошло с романсом «Дорогой длинною», известным в мире более всего по песне в исполнении Мэри Хопкин «Those were the days», текст которой не имеет никакого отношения к русскому первоисточнику. Короче, этакая болванка, которую каждый обтачивает под свои замыслы.
Насколько можно понять, самой известной и канонической стала версия голландской группы Bots на немецком языке под названием «Sieben Tage lang». Сейчас, впрочем, наибольшую популярность имеет, пожалуй, исполнение dArtagnan'а.
К этой волне присоединился в своё время и гдровский Oktoberklub, посвятив её актуальной тогда теме освобождения Корвалана.
Что можно считать бретонским оригиналом и как оно звучит на самом деле — тоже вопрос довольно непростой, но видимо как-то вот так:
Можно ещё отметить, что дебильные дети всенепременно помещают немецкие версии на фоне вермахтовской кинофотохроники, а особо отбитые на серьёзных щах считают её гимном люфтваффе. Вообще интересный вывих сознания: оно у дебильных детей практически любую песню на немецком языке в ритмах плюс-минус марша тут же считает гимном каких-нибудь структур Третьего Рейха.
P.S. Смотришь видеоряд Октоберклубовского варианта — и всё вертится знакомое про просранные полимеры. Как проебать всё. Курги, конечно тот ещё гонец, но его излюбленный образ первородства, променянного на чечевичную похлёбку, очень так удачен.
Tags:
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
https://www.youtube.com/watch?v=UvEzFW_pH1g
Там, правда, есть кринж, поют шведы, но всё равно забористо получилось.
По поводу же версии от Oktoberklub -- меня терзают смутные сомнения (с), что длительный проигрыш в начале стоит потому, что первый куплет по нынешним временам полностью неполиткорректный даже для относительно толерантной (на фоне какой-нибудь Польши или, прости господи, Украины) Германии -- чтобы те, кто в теме, могли его спеть сами.
А вообще, песня устойчиво ассоциируется с Днём святого Патрика почему-то. Ну, наверное, ассоциативная цепочка: Бретань-кельты-Ирландия, а что на немецком, так даже лучше: хоть понятно, о чём поют.
no subject
У бретонского варианта последний куплет похоже тоже стесняются петь ))))