Подумалось: а насколько удобно пользоваться такими «благами европейской цивилизации», как, например, телефон, неевропейцам, в данном случае носителям неевропейских языков? Ведь когда телефон появился, естественно что при определении критериев качества связи, в том числе разборчивости речи, разработчики исходили из реалий собственного опыта и соответственно фонетических особенностей родного языка.
Это, впрочем, касается, многих других вещей. Скажем, когда в Японии появилась армия современного типа, оказалось, что для низкорослых тогда японцев европейские винтовки попросту слишком велики. Ну и т.п., например кабины самолётов разрабатывались, исходя из неких обобщённых антропометрических характеристик населения тех стран, где они проектировались, и где-нибудь в Штатах мало кто тогда задумывался о том, насколько они будут приспособлены, допустим, для жителей Юго-Восточной Азии.
Но подобные проблемы, касающиеся внешних антропометрических различий, более или менее заметны на глаз и как-то описаны и отрефлексированы — хотя и, думаю, широкая публика о том мало задумывается, разве что на уровне всяких мемных видосиков про то как неудобно низкорослым девушкам в автомобиле или пересказов анекдотического случая, когда в качестве пропагандистской акции — уж не помню когда именно — то ли когда амеры с Японией, то ли с Вьетнамом воевали — разбрасывались с самолётов презервативы огромных размеров, что бы мелкие азиатские солдаты испытывали комплекс неполноценности. А вот про средства связи я такого рода соображений не слышал, хотя там, по идее, это должно быть не менее актуально, чем для швейной промышленности.
no subject
> в том числе разборчивости речи, разработчики исходили из реалий собственного опыта и соответственно фонетических особенностей родного языка.
При передаче режутся частоты, и вряд ли европейский диапазон сильно отличаются от японцев.
no subject
no subject
А чем неевропейские языки фонетически отличаются от европейских сильнее, чем сами эти европейские между собой?
С уважением,
Гастрит
no subject
А почему речь об европейских и неевропейских языках: во всяком случае, судя по тому что такой вопрос в местах, скажем так, для телефона эндемичных, вроде не возникал, то логично, что они исключаются из рассмотрения. Хотя в общем, теоретически, такой можно поставить и для них.
no subject
no subject
Разумеется, могут. Вопрос в характере этих ограничений. Ограничения, характерные для тупого аналогового телефона, будь они критичны, скорее всего приводили бы к физиологической невозможности для европейца освоить некий неевропейский язык и в "нетелефонном" варианте. Вы про такие языки слышали?
С уважением,
Гастрит
no subject
Получается, это как со скрипкой — теоретически могут играть все, практически — единицы.
no subject
> наверное это где-то близко к пределу возможностей
Это близко к пределу европейского шовинизма. Современные европейцы во многом банально не хотят учить китайский и вьетнамский, потому что "английский — международный, и его достаточно". Что есть совершенно другого плана проблема.
> Знаете эти приколы мемасные
"Косил косой косой косой". "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo". Знаю, конечно.
Кстати, если Вы имели в виду конкретно знаменитую "施氏食獅史" ("Шишишишиши"), то на слух её современные китайцы и без телефона не поймут. Сколь медленно и разборчиво ни зачитывай. Потому что она не на современном китайском, а на вэньяне — и во времена, когда оный вэньянь лежал недалеко от разговорного языка, читалось это всё совсем не так, как в нынешнем Пекине.
С уважением,
Гастрит
no subject
no subject
no subject
> Как, кстати и большинству вьетнамцев — европейские языки
И не только вьетнамцев. Но английский в общеобязательной школьной программе при этом обычно торчит.
С уважением,
Гастрит
P.S.: Кстати, а Вам не кажется, что Ваше нынешнее "банально вьетнамский никому не нужен" в первую очередь бьёт по Вашей же исходной аргументации "если судить по числу европейцев, знающих вьетнамский или китайский, то наверное это где-то близко к пределу возможностей"?
no subject
no subject
Но вот несколько из другой сферы: японцам под свою письменность сразу пришлось проектировать компьютеры с более продвинутой графикой, чем у белых. Как минимум, с большим разрешением знакоместа. Иначе разборчивости было не добиться.
no subject
> у них язык тональный
У разных европейцев тоже бывает разная высота голоса. То есть будь эта проблема критичной — носители баса или сопрано мучались бы и в самой Европе.
С уважением,
Гастрит
no subject
no subject
no subject
Если мы умеем передавать звуки разных частот, мы умеем передавать и тонированную речь. Вы способны по телефону отличить в потоке русской речи ровную интонацию (например, "м-м-м" в смысле "как бы это сказать...") от вопросительной (например, "м-м-м" как "неужели?")? Если да — то поздравляю, с первым и вторым тонами стандартного китайского у вас проблем тоже не возникнет.
А на плохой линии фигово будет всем вообще.
С уважением,
Гастрит
no subject
Ну и кроме того, речь ведь не об абсолютной невозможности, а о сравнительном комфорте восприятия при заданном техническом уровне в первую очередь. То есть разговор может быть как таковой возможен, но одинаково ли хорошо по одному и тому же аппарату и по одной и той же линии говорить скажем, французам и китайцам — вопрос открытый. Если, конечно, никто не делал таких исследований.
no subject
> тут и по-русски-то не всегда разобрать можно
А почему русский Вы считаете тут объективным эталоном фонетической чистоты и понятности? "Стена — сапор, храм — сапор, живот болит — тоже сапор".
Нюанс тут ещё в том, что одна и та же искажённая звукозапись может совершенно по-разному восприниматься носителем (или просто хорошо знающим язык человеком) и не-носителем. У первого в голове лежит набор типовых штампов, словосочетаний и вариантов их произнесения разными людьми — с каковыми он может сравнить анализируемое и догадаться, что же именно было сказано (потому что вот это подходит, а остальное как-то совсем нет). И ему будет "всё понятно". А у не-носителя в мозгу указанного набора шаблонов нет, ему для разбора требуется идеально чёткий текст — и на той же самой записи, что особых проблем носителю не доставит, у него образуется полный затык.
Это, собственно, верно даже для одного и того же человека на разных этапах изучения языка. Запись с шумами, первоначально оценивавшаяся как "нераспознавабельная звуковая каша", постепенно легко может превратиться во "всё же понятно, какие тут раньше могли быть проблемы-то". Вопрос языковой практики.
С уважением,
Гастрит
no subject
no subject
> на одном и том же языке не всегда получается одинаковый результат
Так это же будет одинаково верно для любого языка. Никакой особенности неевропейских (что тоновых, что нет) тут вроде бы не просматривается.
Просматривается разве что различие между родным языком (бульканье на котором мы в не самых тяжёлых случаях можем восстановить по аналогии) и чужим (где аналогий у нас нет и бульканье остаётся для нас просто бульканьем). Но неевропеецу тут родным языком — речь на котором проще понять при искажении — будет как раз его собственный неевропейский.
С уважением,
Гастрит
no subject
no subject
no subject
> для азиатских (японского) языков
Это сами японцы вот прямо так и пишут?
С уважением,
Гастрит
no subject