Наткнулся на Рабкоре на одну статью ещё 2012 года про Маркеса, но в ней упоминается и Ефремов. Почему-то автор решила сравнить мастерство и эффектность эротических сцен у обоих писателей. http://rabkor.ru/columns/editorial-columns/2012/03/26/not-the-first-time/ Если кратко, Маркес — сила, а Ефремов ничего не мог.
Маркеса не читал, ничего не могу сказать, но судя по самой статье, наблюдения автора интересны. Но вот то что она пишет про Ефремова — по-моему, она его ни фига не поняла. Хоть статья и на Рабкоре, но больше подошла бы для гламурного издания. Главное, то что она хватается, по-моему, за какие-то довольно внешние эффекты, но начисто игнорирует контекст, содержание упоминаемых романов ИАЕ в целом, что и для чего в тексте было написано, как эпизод связан со всем остальным произведением в целом. Если бы описание того же танца в ЧБ было бы самодостаточным, если бы Ефремов ставил перед собой задачу описать какие-то чувственные аффекты и переживания чисто эротического свойства, то возможно упрёки автора были бы уместны, но в том-то и дело, что это описание нам дано для иллюстрации некой идеи и рассматривать его вне этой цели просто бессмысленно.
А вот рассуждение про «Лезвие» просто изумило. Оно в значительной степени строится на… опечатке. Автор не удосужилась хотя бы открыть бумажное издание и воспользовалась гуляющими по инету файлами, которые традиционно полны ошибками распознавания — включая, кстати, и файл с ноогеновского «Архива ИАЕ». Критика источников явно не её конёк. И из этого видно, что она априори полагает Ефремова слабым, мало того — косноязычным писателем, настолько, что с её точки зрения он не в состоянии написать правильно очевидную любому более-менее грамотному русскоязычному человеку фразу: «Черные волосы Тиллоттамы РАЗМЕТАЛИСЬ по песку». В ошибочном тексте напечатано «разместились». Только представьте эту нелепо-казённую фразу: «черные волосы Тиллоттамы разместились по песку». Но это насколько надо чтобы остутствовало всякое чувство русского языка, чтобы этакое ляпнуть! ИАЕ с точки зрения вычурности и формальной красивости действительно может показаться тяжеловесным, но заподозрить его в настолько тупой ошибке — это надо обладать очень избирательным зрением и заранее готовым отношением. Ну ладно бы заподозрить писателя в том, что он не нашёл подходящего слова. Но подозревать его в неспособности элементарного согласования слов в предложении между собой, полагать его двоечником, а всех редакторов и корректоров СССР — идиотами — это надо обладать очень специфическим складом ума. Я так думаю, что автор настолько торопилась, что просто даже не вникла в вопрос. А творчество ИАЕ знает очень посредственно.
Тут ещё надо отметить, что редакторы действительно хорошо постарались над произведениями Ивана Антоновича и его собственный авторский текст иной раз значительно отличается от редакторских правок, по мнению тех редакторов улучшавших текст (это если не говорить о постоянной практике изъятия целых эпизодов, причём иной раз вообще непонятно чем мотивированных, то же «Лезвие» ухитрялось быть изданным с купюрами даже в рамках одного и того же издания, но в тиражах разных лет выпуска, причём даже таких мест, в которых сложно вообще углядеть какой-то цензурный смысл). Положим, неспециалист об этих тонкостях — и подлинном языке Ефремова — может и не знать. Положим, можно не знать о черновых вариантах и набросках к роману, которые сам Ефремов не стал вносить в текст, понимая, что это не пройдёт никакого редактирования и никакой цензуры, в исходном виде это просто побоятся публиковать — этого можно не знать. Но всё-таки, полагать его вообще не знающим родной язык — это уже за гранью разумного.
no subject
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: 18+ (https://www.livejournal.com/category/18+?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
no subject
no subject
no subject
3амечание!
женщина,значит-авторка/авторша.. так гендерокорректно.
Re: 3амечание!
no subject
no subject
no subject
Судя по абсолютно выдранным из контекста отрывкам:
а) в "Часе быка" есть куда более эротические моменты, нежели "танец знаменитой танцовщицы" (почему-то крайне "возбудительный" именно для инженеров и именно советских);
б) почему в "Лезвии бритвы" в сцене на берегу регулярно подчёркиваются отличия от "иначе" (и что это вообще за инаковость) автор (авторша? авторка?) "не догоняет"
- книг она вообще не читала.
А по обозначенному идеалу ("из его переполненного сердца хлынули фонтаном нежнейшие непристойности") - и не надо.
Вообще - по самому стилю изложения (главное - "придыхание а-ля Рената Литвинова", а содержание - это для советских инженеров и современных ботанов) мне сперва показалось, что это не то "проходная" статейка "про это" для "дамского журнальчика" (ну, знаете: "жизнь звёзд", "тайна свечи из чёрного воска в полнолуние" и "как я обставила квартиру на Рублёвке"), не то излияния какого-то подросткового блогера
Но подпись:
"ИРИНА ГЛУЩЕНКО
Культуролог, преподаватель Высшей школы экономики."
всё разъяснила.
Сплетни
Re: Сплетни
Re: Сплетни
Булавка - жена Бузгалина.
Кругом семейный подряд, короче)).
no subject
no subject
no subject
Сначала вполне случайное прочтение Маркеса вдруг вызывает острое возбуждение и желание напейсать по теме что-нибудь стоящее. А для статьи выбирается известный жанр - показать величие Маркеса на фона убогости другого писателя, желательно из отечественных. Дальше с помощью поисковиков найдётся составляющие - год, автор, текст, и выстраиваются заранее подготовленные претензии.
no subject
no subject
no subject
)))
Говорят, что Луи де Фюнес, просмотрев свои фильмы в советском дубляже (с голосом Кенигсона) заявил: "я не подозревал, насколько я хороший артист".
Так что, боюсь, что "услышано" гораздо больше, чем было написано в той статейке (во всяком случае - привести подтверждающую этот вывод цитату я бы затруднился).
Маркес
Но Глущенко наконец (в 2012 я уже перестал Рабкор читать, помнится) разъяснила мне, что там такого нашли советские читатели, воспитанные на разной "целомудренной" лабуде типа "Молодой гвардии" или "Счастья".
И да, в плане описаний сексуальности Ефремов не мог взбудоражить, а именно этого, видимо, искали люди.
Теперь его читают с иными целями (секса вокруг полно и так), а Маркес по-прежнему выглядит латиноамериканским эпигоном всего на свете, от Астуриаса до Фолкнера.
Re: Маркес
Re: Маркес
Ефремов - нишевая фантастика, а Маркес - "высокая проза".
Но в 1970, видимо, в СССР вообще никто сексуальность не описывал - в том же "Горячем снеге" Бондарева все очень целомудренно, в чуть ранее вышедших "Живых и мертвых" - почти стерильно.
"Берег" того же Бондарева вышел аж в 1976.
Эротика Ефремова - это интересная попытка описать сексуальность глазами людей коммунизма.
Безо всякой чрезмерной возбужденности и нездоровых тенденций. У Маркеса другие задачи, так что сравнила ...пу с пальцем.
Евгений Валерьевич ниже справедливо ее всегда критиковал, разве что слишком грубо, как и в этот раз.
Re: Маркес
Насчёт «описаний сексуальности» — а тут вопрос, потому что в лоб описаний как кто кому куда присунул и сколько фрикций сделал нет, и даже больше того, действовал принцип, что высший писательский пилотаж — не прямо сказать про что-то, а умение неким косвенным образом обозначить какое-то действие или ситуацию. Собственно в статье про Маркеса именно про это и говорится — и наверное это было одной из причин, почему его советские издатели и критика полюбляли. Это принцип всё-таки сам по себе больший, нежели собственно эротическая тематика, он применим к любой теме. И с этой точки зрения мне так мнится, что даже и секс вполне себе присутствовал в советской прозе, но он никогда не являлся самоцелью, это всегда какие-то небольшие эпизоды, что вот сейчас и трудно-то вспомнить что-то конкретное, хотя как такового подразумеваемого было более чем достаточно.
Секс в советской литературе
Недавно я прочитал роман Апдайка "Кролик, беги" (1959), там о сексе валом, даже намек на анальный присутствует. Книжку тоже в СССР опубликовали - в начале 1970-х, кажись; при Брежневе вообще все мягче стало - и Кафка, и Камю, и Беккет, и Джойс (а в конце 50-х мучались, зачем советская молодежь читает буржуазного Ремарка)).
Но в целом описания Апдайка пресноваты, у Маркеса страсти как-то больше. Латинос-таки!))
Секса было много в советской прозе 1920-30-х, возьмите хоть Шолохова. Но это тоже или здоровый крестьянский секс или изнасилования с последствиями (Аксинью ж отец изнасиловал, а братья с матерью забили его насмерть - это уже странице на 30 "Тихого Дона". Горничную ФРаню казаки изнасиловали чуть не взводом. Жену Разметнова изнасиловали, и она повесилась, а он не решился зарубить мать, жену и детей насильника).
В "Разгроме" тоже атмосфера какой-то собачьей свадьбы, где героиню все тискают, а то и пялят помаленьку.
Но по мере укрепления сталинского стиля все это поуходило.
"Даурию" я не читал, но уверен, что там все "целомудренно")).
И описания как в "Чапаеве": "в рот мертвому красноармейцу засунули его отрезанный член" - тут уже были невозможны.
Так что Маркес стал отдушиной в этом стерильном мире прозы 1940-60-х.
Но интересно то, что и Ефремов был смел в этом плане. "Таис Афинскую" я не читал, но там вроде много на сексуальные темы.