Увидел у Колобка — не поверил. Полез на сайт ЦТАК — именно так.
Пхеньян, 7 ноября. /ЦТАК/-- Посол МИД КНДР Сон Ир Хо 7 ноября опубликовал нижеследующее заявление для печати.
Говорят, что дурака не переделаешь до его смерти и врожденного негодяя вечно не поправишь.
Сейчас премьер-министр Японии Абэ в связи с нашей испытательной стрельбой из сверхкрупного реактивного орудия поднимает шум, якобы на территории Японии падала ядерная бомба. Именно он представляет собой такой идиот и склочник, недостойный человека.
Абэ после проведения нашей испытательной стрельбы из сверхкрупного реактивного орудия суматошится, что это является запуском баллистической ракеты и угрозой насчет Японии.
Даже он, не довольствуясь шумом в своем доме, в зале саммита АСЕАН развязно придирался, мол, запуск ракеты Севера – явное нарушение резолюций ООН, международному сообществу следует подняться на денуклеаризацию Севера.
Раньше Абэ твердил, что подряд проведенные наши самозащитные меры «не оказывают влияние на обеспечение безопасности Японии», а на этот раз, от куда взялся, капризничая, несет ядовитые слова, включая баллистическую ракету и нарушение резолюций ООН. Таким непостоянством нельзя не щелкать языком.
Абэ, когда ситуация похожа на благоприятную для себя, как собака, виляя хвостом, подходит, а, когда кажется, что обстановка изменится не в ту сторону, он, сметливо обнаруживая свое нутро, кусает, как бешеная собака. Такой он – мелкий, подлый и жалкий политический обыватель.
Именно Абэ является неповторимой невеждой, который, не умея отличать реактивное орудие от ракеты, грезит о счастливом сне – превращении страны в военную державу. И является слабоумным, который такой тупой головой способен всего лишь повторять грубые и злобные слова, в том числе «провокация», «бесчинство», «нарушение», «похищение» и «нажим».
Нужно назвать его небывалым уродом.
Из-за того, что такой подлый и глупый аморальный элемент занимает место премьер-министра, Япония подвергается осмеянию людей мира как «лилипутская в политике страна», «тонущая островная страна» и «одинокая страна без будущего».
Естественно, что все относятся к Абэ как к жалкой щенку и несчастному карлику, который не в состоянии включаться в процесс международной политики, развертывающей вокруг Корейского полуострова, и кружится только возле.
Нельзя не смеяться, когда смотришь, что Абэ в таком же положении осторожно пробует стучать дверь в Пхеньян, болтая о каких-то «безусловных переговорах».
Абэ, который чесал языком как попало и сыпал злостными словами в отношений наших справедливых самозащитных мер, вечно не должен и грезить о проходе порога Пхеньяна.
Прошло немного времени с того дня, когда на небе Японии царило спокойствие.
Если карлики, которые когда-то срались от орбиты и грохота летающего объекта, пролетающего воздушное пространство островной страны, тоскуют по тревоге и страху того времени и пытается настойчиво противостоять нашей Республике, то мы будем делать то, что хотим, не учитывая одинокий остров – Японию.
Японии следует точно знать, что если суетится, как сейчас, не осознавая свой внешний вид и положение, то может сталкиваться с еще большим бедствием и гибелью.

no subject
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Политика (https://www.livejournal.com/category/politika).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
no subject
no subject
no subject
no subject
Раньше, когда еще были грамотные переводчики, вместо малопонятного
"чучхе" использовали термин "политика опоры на собственные силы".
А здесь встречаются грамматические ляпы.
Еще нужно учесть специфическое отношение корейцев и китайцев к Японии: в Китае день ядерной бомбардировки это праздник, да и в обоих Кореях тоже не скорбят. А тут хороший повод пнуть джапов на радость себе и соседям.
no subject
Что касаемо «чучхе» — я это термин узнал из советской прессы в 80-х, причём значение узнал существенно позже того, как узнал само слово. Обычно в ходу был оборот «идеи чучхе». И как раз в советской переводческой традиции подобные термины переводить не принято — ну как не принято переводить, например, названия улиц. Во всяком случае в таком контексте, когда речь идёт о неком принципе, а не буквально опоре на что-то там.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Текст
Re: Текст