Как известно, многие литературные произведения существуют в различных вариантах, некоторые представляют собой переработки в ходе развития авторского видения своей работы, некоторые обусловленны политической цензурой, а какие-то просто далеко не всегда обоснованной редакторской правкой, исходящей из субъективных представлений редактора о должном с коммерческой, политической или «нравственной» точки зрения. Иногда изменения связаны с техническими ошибками при изданиях и переизданиях.
Книги Ефремова тоже не избежали этой участи по совокупности всех вышеназванных причин. Хотя в принципе об этом было известно и ранее, тем не менее скрупулёзный анализ всех изданий и сравнение с оригинальными рукописями пока дело будущего. Тема эта представляется довольно важной, потому что хотя на первый взгляд изменения незначительны и не меняют основных идей произведений, тем не менее оказывается, что в некоторых случаях бывали опущены или отредактированы довольно значительные куски, и таким образом нам известно скорее некое ядро ефремовских книг, нежели конкретика, которую можно считать канонической и опираться на неё безусловно, не опасаясь при этом принять за истинную позицию автора чужеродную отсебятину. К тому же получается, что разные читатели, пытаясь обсуждать некие положения, по сути обсуждают разные документы, а следовательно может сложиться ситуация, когда говоря вроде бы об одном, говорят на самом деле о разном. Cитуация осложняется и тем, что хотя обычно бытовала практика переизданий по некоему общему источнику, судя по всему в изданиях разных лет и разных издательств могли быть и уже вторичные правки, когда редактированию или сокращению подвергался и так уже урезанный и отцензурированный в более ранних изданиях текст. Причём этим страдают не только советские издания, но и постсоветские. От банальной вставки рекламы до удаления идеологически неприемлимых для издателя мест.
Из того что знаю непосредственно, пожалуй сильнее всего пострадала «Таис Афинская». Помимо того что шаловливые редакторские ручки вздумали править авторский стиль — далеко не всегда в лучшую сторону, поскольку оригинальный ефремовский язык ярче и сочнее, ещё и были выкинуты существенные для понимания смысла текста куски, иногда практически целые главы. (Кстати, когда некоторые возмущаются слишком тяжеловесным языком Ефремова, стоит задуматься — а насколько это именно его язык, а насколько исправления всяких доброхотов, которые полагали, что знают «как лучше»?)
Довольно сильное вмешательство было в «Лезвие бритвы». Не избежал этого «Час быка». Кое-какие нюансы существуют в разных изданиях «Туманности Андромеды». Остальные, наверное, особо никто и не сравнивал.
Но, такие исследования начали появляться.
По наводке Андрея Константинова представляю работы Е. К. Агапитовой «Две редакции романа И. А. Ефремова «Лезвие бритвы» и «Цензурная и авторская правка романа И. А. Ефремова «Таис Афинская».
Книги Ефремова тоже не избежали этой участи по совокупности всех вышеназванных причин. Хотя в принципе об этом было известно и ранее, тем не менее скрупулёзный анализ всех изданий и сравнение с оригинальными рукописями пока дело будущего. Тема эта представляется довольно важной, потому что хотя на первый взгляд изменения незначительны и не меняют основных идей произведений, тем не менее оказывается, что в некоторых случаях бывали опущены или отредактированы довольно значительные куски, и таким образом нам известно скорее некое ядро ефремовских книг, нежели конкретика, которую можно считать канонической и опираться на неё безусловно, не опасаясь при этом принять за истинную позицию автора чужеродную отсебятину. К тому же получается, что разные читатели, пытаясь обсуждать некие положения, по сути обсуждают разные документы, а следовательно может сложиться ситуация, когда говоря вроде бы об одном, говорят на самом деле о разном. Cитуация осложняется и тем, что хотя обычно бытовала практика переизданий по некоему общему источнику, судя по всему в изданиях разных лет и разных издательств могли быть и уже вторичные правки, когда редактированию или сокращению подвергался и так уже урезанный и отцензурированный в более ранних изданиях текст. Причём этим страдают не только советские издания, но и постсоветские. От банальной вставки рекламы до удаления идеологически неприемлимых для издателя мест.
Из того что знаю непосредственно, пожалуй сильнее всего пострадала «Таис Афинская». Помимо того что шаловливые редакторские ручки вздумали править авторский стиль — далеко не всегда в лучшую сторону, поскольку оригинальный ефремовский язык ярче и сочнее, ещё и были выкинуты существенные для понимания смысла текста куски, иногда практически целые главы. (Кстати, когда некоторые возмущаются слишком тяжеловесным языком Ефремова, стоит задуматься — а насколько это именно его язык, а насколько исправления всяких доброхотов, которые полагали, что знают «как лучше»?)
Довольно сильное вмешательство было в «Лезвие бритвы». Не избежал этого «Час быка». Кое-какие нюансы существуют в разных изданиях «Туманности Андромеды». Остальные, наверное, особо никто и не сравнивал.
Но, такие исследования начали появляться.
По наводке Андрея Константинова представляю работы Е. К. Агапитовой «Две редакции романа И. А. Ефремова «Лезвие бритвы» и «Цензурная и авторская правка романа И. А. Ефремова «Таис Афинская».
Tags:
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Если вы про сам текст, есть ли где на сайтах — надо уточнить, на Ноогене, по-моему, старая версия, а делал ли кто с новейших изданий копии — честно говоря не знаю. На одном сайте видел тоже подобную попытку сравнения, там кажется были опубликованы опущенные куски, но есть ли там вся книга целиком — вот не помню.
no subject
В списке изданий на Фантлабе не нашёл, интересно на него посмотреть.
P.S. Как-то сравнивал две разных редакции Туманности - правка чисто стилистическая - кое-где изменён порядок слов, да выкинут малозначащий абзац из начала финальной главы.
По-моему "авторская" версия Таис ещё была в раздаче ПСС на рутрекере.
no subject
Восьмитомник, вышел где-то в 10 или около году. У меня самого нет — дороговато было, а сейчас ещё и, кажется, тираж уже распродан.
no subject
И ещё спасибо за ссылки на статьи в посте.
no subject
Там есть версия 92 года, http://www.tais-club.ru/tais_files/novel_original/tais_original.rar
no subject
Всякое за неделю
Редакции Туманности Андромеды
Re: Редакции Туманности Андромеды
За отдельные издания романа ничего не скажу — за ними просто не уследить сейчас.
Re: Редакции Туманности Андромеды
А Среди советских по-настоящему хороших нет?
У меня если что есть два - 986-го, и 1959-го (журнал Роман-Газет).
Re: Редакции Туманности Андромеды
Единственно что — журнальный вариант действительно несколько отличается, но таковые отличия известны для издания в «Технике-молодёжи», а как там было в «Роман-газете» — без понятия.
Re: Редакции Туманности Андромеды
Ладно, не буду больше беспокоить.
Re: Редакции Туманности Андромеды
Правда, я так подозреваю, что возможно вы перепутали с одним из персонажей «Лезвия бритвы» — там был такой проходной «студент Прошко, получеркес-полуукраинец». И ещё был один чеченец.
Но если вы действительно нашли такое — с Эрг Ноором — черкесом, то это было бы очень интересно.
Re: Редакции Туманности Андромеды
- Прошло уже порядочно лет, - сурово ответил биолог. Его
горбоносое лицо черкеса, мужественное, несмотря на молодость,
сделалось грозным. - Такой радиоактивный распад тем и опасен, что
накапливается незаметно. Столетия общее количество излучения могло
увеличиваться кор за кором(9) как мы называем биодозы облучения(10), а
потом сразу качественный скачок! Разваливающаяся наследственность,
прекращение воспроизведения потомства плюс лучевые эпидемии. Это
случается не в первый раз - Кольцу известны подобные катастрофы...
Re: Редакции Туманности Андромеды
Очень стыдно. Значит говорите предыдущие издания не должны сильно отличаться. Есть над чем подумать...