Нахрена нам враги, когда у нас есть такие друзья?
©Б.Г. «Нога судьбы»
Вот мы давеча толковали про сложности восприятия произведений Ефремова современным человеком, дескать, для адекватного понимания нужно читать не только текст, но и контекст, чтобы не садиться в лужу внезапно находя там то, чего нет и отродясь не было, но при том в упор не замечая то что говорится прямо и откровенно. Даже удивительно — со времени написания его последней книги и полвека не прошло, а мы уже говорим об этом, как об истоковедческой критике каких-нибудь древних летописей. Как правило «сложности перевода» представляет этика, целеполагание, смыслы. Но вчера штурмом был взят очередной порог сложности и проблематика погрузилась прямо таки в зияющие, доселе недосягаемые глубины, очередной раз подтвердив банальную истину, что в духовном маразме дна нет. Как говорится, снизу постучали.
Товарищъ Смирнофф нам пишет:
«Вы бы, уж коли Ефремов ваш кумир, затеяли бы проект правки романов Ефремова. Речь идет не о том, что бы править содержание, а о том, что бы осовременить. Вместо перфокарт и экранов в ладошку на звездолете вставить что нибудь посовременнее. Понятно, что человеку взрослому это не особо важно, но вот для молодежи... один знакомый пацанчик дошел в самом начале Туманности Андромеды до перфокарт, его перекосило и он бросил.
Чисто техническую сторону привести в соответствие».
Вот ведь что проблема, оказывается, вот что порог сложности — не поступки, не психология героев, не социальная философия автора, а отсутствие айфонов в антураже! Там, понимаете ли, если в планшет заправляют карту — то это самая натуральная бумажная карта в самом натуральном кожаном планшете и психика современного молодого человека не может пережить такого небывалого стресса. И то, чего ждать от детей, которые впервые в жизни письку другого знака раньше видят на экране монитора, чем на горшке в детском саду?
Боюсь даже представить, если бы пацанчику попал Свифт. И сильно подозреваю, что сперва может быть надо было бы Колобка освоить, там, про избушку на курьих ножках, сестрицу Алёнушку и брата Иванушку с Серым волком и всё такое. А потом уж браться за что-то сложнее.
Но самое интересное, что мысль о том что чтение должно быть адекватно уровню умственного развития читателя и что читатель, которому требуется такая адаптация, в деле социального переустройства в общем-то малополезен, вызвала бурю бурного негодования. К которой даже кто-то присоединился. Честно говоря, моего красноречия не хватило объяснить, что некоторые вещи человек должен делать сам: сам чистить зубы, сам жевать, сам дуться на горшке, сам делать зарядку — за тебя её никто не сделает, так и сам думать. Конечно, мама до какого-то срока сиськой покормит, но если у ребёнка ещё нет зубов — ему явно рано приниматься за шашлык. А если от груди давным-давно отошёл и, извиняюсь, уже в старшей группе детского сада — надо как-то уже самому челюстями работать, предполагается, что жевать ты уже способный и требовать сиську как-то неуместно.
Как тут не вспомнить:
Щелк… Российское телевидение повторяло программу «Книголюбец» — процессор телевизора считал закодированную информацию, и оповестил меня, что до конца программы осталось семь минут, а повтор ее будет завтра в полдень. Я остался на канале, разглядывая простенькую инсценировку — на голой сцене женщина в пышном платье, сложив руки на груди, говорила в пространство:
— Как я ненавижу твое имя! Смени его, и я стану твоей! Неужели я значу для тебя меньше, чем это пустое, ненавистное слово!
Откуда-то сбоку появился лысеющий мужчина, тоже в одежде старинного фасона, со шпагой на боку. Он протянул к женщине руки и воскликнул:
— Я тебя за язык не тянул! Дай мне свою любовь — и я сменю имя!
У меня появилось идиотское ощущение, что происходящее на экране смутно знакомо… Тем временем мужчина и женщина обнялись, экран потемнел, появилась красочная обложка книги. Окровавленный юноша с кинжалом в груди лежал у гроба, из которого приподнималась бледная, похожая на вампира, девушка.
— В серии «Классический женский роман», — сказал мягкий голос за кадром, — мы представляем роман Вильяма Шекспира «Ромео и Джульетта», Наконец-то в адекватном, современном переводе! Теперь и вы можете прочитать то, что является признанным шедевром, окунуться в кипение страстей, пиршество чувств, красоты пейзажей и лабиринты интриг! И не бойтесь печального конца — специально для этого издания талантливый литературовед Виктор Буздуган написал продолжение — «Джульетта Монтекки», достойное…
Мне то ли смеяться хотелось, то ли плакать. Нет, наверное, все же, смеяться — я уткнулся в подушку, давя хохот.
С. Лукьяненко, «Звёзды — холодные игрушки»
no subject
Что получилось - наверное, помните. Надо было Смирнову его было привести :) Хотя нет, стоит пожалеть его психику.
no subject
no subject
no subject
Насчет звездолётов - в кабинах авиалайнеров противных шкал с тумблерами - хоть задницей ешь. Не догадались планшетов натыкать.
Вообще если посмотреть на современный "футуризм" - так он же абсолютно бессилен - практически всё, кроме дебильных полупрозрачных голограмм родом из 80-х реализуется уже сегодня. Тут как-то следует понимать, что если у нас получается показать будущее сегодня - то это нифига не будущее. Более того, некоторые штуки из сегодня - например дополненную реальность - прикручивают к завтра, демонстрируя некоторый кризис идей.
P.S. Сразу вспомнилось видео из одного космосима (https://www.youtube.com/watch?v=TGFlrRfVeNA) - тоже планшетиков как-то незаметно. Игнорируют авторы пацанчиков-то.
no subject
И даже в «Цессны» на выбор можно либо старую приборку, либо новую, либо, если я правильно понял, есть варианты как допоборудование.
Модный тренд, фирмы на этом бабло рубят. А вот насколько это реально с точки зрения эргономики оправдано — бог весть. Как аргумент обычно приводят то, что в современном самолёте стрелок слишком много и у пилота рассеивается внимание. Но с другой стороны, по крайней мере в некоторых случаях, стрелочный индикатор нагляднее для отражения динамики, чем цифровой.
no subject
Если на то пошло, то и в авто аналоговые приборы заменяются модными дисплеями. Другое дело что функционально они не привносят ничего нового а лишь эмулируют старые шкалы. С переменным успехом.
Однако же "пацанчикам" судя по всему управление звездолётом представляется в стиле навигации гуглкарт с планшета.
no subject
no subject
> Стремительным движением Эрг Hoop сел в складное кресло перед пультом электронной расчетной машины. Это была малая модель МНУ-11. До сих пор из-за большой сложности и малой надёжности нельзя было устанавливать на звездолетах машину-мозг типа ИТУ для всесторонних операций и полностью поручить ему управление звездолетом.
>Руки начальника экспедиции замелькали с быстротой пианиста над рукоятками и кнопками расчетной машины.
Здесь ничего не исправлено: пока у людей есть руки, останутся и рукоятки, и кнопки.
>Начальник экспедиции вытянулся в кресле и медленно называл цифры координат, напряжение магнитных, электрических и гравитационных полей, мощность потоков космических частиц, скорость и плотность метеорных струй. Низа, побледнев от напряжения, нажимала кнопки расчетной машины.
>В шлюзовой каюте у выхода были заранее приготовлены биологические скафандры и «прыгающие скелеты» – стальные каркасы с электродвигателями, пружинами и амортизаторами для индивидуального передвижения при увеличенной силе тяжести, которые надевались поверх скафандров.
>Пел Лин передвинул рукоятку анамезонных двигателей. Четыре высоких цилиндра из нитрида бора, видимые в специальном экране пульта, засветились изнутри.
Таким образом, большинство анахронизмов можно, если не убрать, то смягчить минимальными изменениями, не противоречащиеми авторскому замыслу. Переформулировать обобщённо, удалить часть авторского текста, но не приписывать современных понятий.
Минимизация "спотыканий" читателя на технических мелочах позволит ему воспринимать повествование более серьёзно. Может, хотя бы до конца дочитает.
Важно не смешивать фанфик "по мотивам" и редакцию произведения. Речь именно о втором. Как известно, тексты ИАЕ неоднократно редактировались неизвестно кем и с чьего согласия. Было бы честным прямое указание: "Туманность Андромеды" Ивана Ефремова в редакции того-то. Особенно, если к исправленным фрагментам даны, например, подстраничные примечания с официальным вариантом.
Но заинтересуют ли читателей подобные редакции или же им подавай "единственный" подлинник? Не попробовав, не узнаем.
no subject
no subject
no subject
Если бы вы взялись адаптировать занимательную физику времён Перельмана или там учебник для шофёров какого-нить шестидесятого года — это может быть было бы даже полезно. Или скажем, переписать советские школьные учебники по биологии (географии, природоведению и т.п.) по той же программе, но с учётом современных знаний.
А то чем здесь предложено заниматься — это именно игра в бисер, «перевод песен Цоя с урду на латынь». Поэтому обсуждать детали такого перевода — пустая трата времени. Вы можете сказать, какие такие принципиальные проблемы решаются таким «переводом»? Как это поможе раскрыть идеи? Что это даёт для понимания текста? НИ ХРЕНА не даёт. Вы именно хотите потакать идиотам. Я не знаю, как про это написать язвительнее, чем в лукьяненковском отрывке. Если между шашечки или ехать вы выбираете шашечки, то проблема, видимо, не в машине, а в вашей голове.
no subject
Прежде всего я не считаю "пацанчиков" идиотами. Они просто дети, школьники. Юность --- быстро проходящий "недостаток". Взрослея, они выходят из сензитивного периода (11-17 лет) формирования мировоззрения и восприятия творчества ИАЕ. Его книги читают многие подростки --- добровольно-принудительно. Он считается классиком и часто рекомендуется внеклассному (летнему) чтению. Можно найти соответствующие программы. "На краю Ойкумены" и ЗК читают в 7-м (иногда 6-м) классе, ТуА --- в 8-9 кл. Школьники могут выбирать, что из необязательного прочитать (но сколько-то нужно). Немалый процент выбирает ИАЕ ( у многих тяга к фантастике, приключениям). Как мне говорили знакомые учителя литературы, от четверти до половины школьников прочитывают хотя бы одну книгу ИАЕ. "Ойкумена" воспринимается довольно легко и нравится многим, ЗК --- похуже (видимо, компьютерно-графические динозавры перебили аппетит). Но всё же некоторая часть заинтересовывается автором и принимается за ТуА. А там необычен стиль, жанр, персонажи, проблематика... Школьники мало что понимают первый раз. Но даже самый "глупый пацанчик" нынче знает, что размер и вес компьютера не могут служить главными проблемами для размещения на звездолёте. В кармане-то мобильник спокойно помещается... Подобные анахронизмы воспринимаются в данном возрасте как сказка и даже как заведомая неправда. Значит и остальное ложь и нет смысла продолжать читать всякую муть про коммунизм. Переключаются на привычные голливудские продукты легкого потребления.
Вы бы сказали: "Ну туда им и дорога --- глупые же, не доросли до великого". А я вот считаю, что за будущие поколения можно и побороться. Попробовать хотя бы чуть-чуть облегчить восприятие ТуА, сделав адаптированную редакцию. И что в этом такого? Адаптировал же советский "детгиз" зарубежных классиков (например, Верна) и делал это разумно. Были разные редакции даже одного перевода. Верн и Дойл ладно, там по мелочи, а как побудить читать, допустим, Сервантеса? Но никто не заламывал руки в праведном возмущении: "Ах, сколько порезали!" Всему своё время: вырастут --- перечитают.
Таким образом, идея адаптированной редакции ТуА имеет некоторое право на существование. Но, как известно, дьявол кроется во многих ньюансах...
>Если между шашечки или ехать вы выбираете шашечки, то проблема, видимо, не в машине, а в вашей голове.
А мне по ХРЕНУ. Не я здесь шашечками махал.
no subject
no subject
no subject
И кстати говоря - было вполне доказано, спустя 50 лет...что безопасного уровня электромагнитного излучения не существует. Даже малейший ЭМ шум и солнечный свет -увеличивает у просвеченных тканей - вероятность возникновения онкологии и рака. Другое дело - что возрастают вероятности повредить ДНК случайно залетевшим фотоном - незначительно, однако - суммарная функция вероятности то от этого растет и растет. И за десятилетие - набирает статическо значимое повышение рака на пару % - для всех тканей человека...
Так что и в коммунистическом сообществе, если человечество доживет - "мобильники" в нашем понимании - не будут... Точнее говоря - гаджеты может и смогут выполнять данную функцию, но вот выход в сеть или звонок "другу" - у людей будут воспитывать - так что бы это делалось только в по настоящему исключительных случаях...
no subject
no subject
Кстати говоря, меня никто не спрашивал — желаю я адаптированного Жюль Верна или нет, или я хотел бы всё же качественный, максимально близкий перевод французского оригинала? Редакторы «Детгиза» и прочих вот ни в малой мере не интересовались желаниями и потребностями своей не только детской, но и взрослой аудитории, всё время находился умник, который знал лучше автора «как надо». Убивал бы.
> А мне по ХРЕНУ. Не я здесь шашечками махал.
Какая прелесть. А я что ли шашечками махать начал? Это моя инициатива переписывать? Нет, вы это не по адресу. Моя-то позиция строго однозначна — прочь корявые ручки от текста, и без того искажений хватает.
no subject
Литературе же в этом отношении гораздо проще. Мне это ретро кажется даже милым и даёт даже некий дополнительный смысловой пласт. Например о том, что фантастика - это чаще всего не о будущем, а о настоящем.
Лично мне было очень интересно наблюдать за тем, как справляются с адаптацией товарищи на проекте "37-я звёздная". Но сейчас у них дела сильно притормозились.
no subject
Ну и господин Смирнофф не понимает, современный «пацанчик» — это во многом Шотшек, и его в Чеди Даан никак не отсутствие айфончика напрягало, а несоответствие собственным шаблонам касательно «бабс». В общем, современному человеку, чтобы принять социализм, надо убить в себе Шотшека, и стать подобным хотя бы Таэлю, если до Вира Норина не дотянуться. (А в женском варианте надо быть хотя бы на Сю Ан-Те похожей, а не на Эр Во Биа или Янтре Яхах).
no subject